Phản chiếu cực kỳ quan trọng, không chỉ vì văn bản sẽ được hiển thị chính xác mà còn vì "mô hình tinh thần" của người dùng.
Khi ngôn ngữ được viết từ phải sang trái, toàn bộ kỳ vọng của người dùng được dịch chuyển, nhưng hiệu ứng thú vị hơn nữa là thay đổi thuật ngữ. Những gì chúng ta thường định vị từ "trái" và "phải" thực sự kết thúc là "bắt đầu" và "kết thúc" (hoặc "trước" và "sau") mà làm cho phản ánh giao diện một chút phức tạp hơn.
Trên hết, bạn sẽ có các yếu tố không được nhân đôi. Có một số ví dụ trong phần mềm bừa bãi phản chiếu tất cả các nút và tạo ra kết quả vui nhộn (khủng khiếp ...).Một vài ví dụ:
- "Undo" và "Làm lại" nút: Undo nghĩa là 'đi ngược'; bằng tiếng Anh (LTR), điều này có nghĩa là chuyển sang trái, nhưng bằng tiếng Ả Rập hoặc tiếng Do Thái, nó có nghĩa là chuyển sang bên phải, vì vậy nút được lật và nút tương tự sẽ được thực hiện lại. Tuy nhiên, trong RTL, đơn đặt hàng của hai nút này cũng bị lật, có nghĩa là bạn "lật đôi" biểu diễn của chúng, về cơ bản cung cấp cho bạn một nút trong RTL xem chính xác giống như cặp trong LTR, ngoại trừ ý nghĩa khác. Điều này có thể gây nhầm lẫn khi triển khai.
- Phản ánh biểu tượng # 1 (danh sách): Đối với hầu hết các phần, biểu tượng thường được nhân đôi. Ví dụ, một biểu tượng đại diện cho một danh sách dấu đầu dòng sẽ là dấu đầu dòng-trên-bên trái cho LTR và dấu đầu dòng-trên-bên phải cho RTL. Hầu hết các phần mềm "đơn giản" phản chiếu nó, điều này khá hợp lý. Tuy nhiên, có một vài phần mềm (OpenOffice là một, không may) cũng phản ánh danh sách được đánh số. Điều này tạo ra một tình huống mà bản thân các số được lật (vì vậy số 2 trong biểu tượng đó trông giống như một số 5).
- Phản ánh biểu tượng # 2 (dấu chấm hỏi): Ví dụ khác là nút "trợ giúp" thường được biểu thị bằng dấu chấm hỏi. Điều này thậm chí còn phức tạp hơn, bởi vì nó khác với một số ngôn ngữ RTL. Một số ngôn ngữ RTL như dấu chấm hỏi hiển thị tiếng Ả Rập bị đảo ngược (؟) nhưng các ngôn ngữ khác, như tiếng Do Thái, hiển thị nó giống như tiếng Anh (?). Phản ánh này phụ thuộc vào ngôn ngữ, không chỉ trên RTL/LTR.
Một thách thức khác là có phần mềm nội dung hỗn hợp. Ví dụ: nếu phần mềm của bạn hiển thị một số nội dung đã đặt nhưng cho phép người dùng thay đổi ngôn ngữ giao diện, bạn có thể gặp phải các sự cố lật ngược không thú vị.
Nếu bạn có một số phần mềm cho phép bạn đọc nguồn cấp dữ liệu RSS, nhưng nếu người dùng của bạn chuyển sang giao diện RTL, thì một số yếu tố giao diện sẽ phản chiếu trong khi các phần mềm khác không nên. Ví dụ: nếu chúng ta sử dụng các ví dụ biểu tượng ở trên, thì "danh sách dấu đầu dòng" không được lật trong trường hợp này, vì trong khi giao diện là RTL, nội dung thực tế bạn chèn là LTR, vì vậy, dấu đầu dòng sẽ được để lại đúng, và viên đạn đại diện cho điều đó.
Thách thức trong những trường hợp này là quyết định phần nào của phần mềm của bạn là "nội dung" và đó là "giao diện" và trong khi nó có thể thực hiện được, đó là một nỗ lực đầy thử thách.
Để tổng hợp - các giao diện phản chiếu không thẳng về phía trước như âm thanh, và nhiều lần thực sự phụ thuộc vào mục đích và ngữ cảnh của phần mềm của bạn. Tôi sẽ nói nó là cực kỳ quan trọng, bởi vì mô hình tinh thần của người dùng RTL (về những thứ "bắt đầu" và "kết thúc") là ngược lại, và giống như đôi mắt của người dùng LTR được tự động vẽ lên trên cùng bên trái (đó là lý do tại sao logo thường được đặt ở đó) Mắt người dùng RTL thường tự động được vẽ lên trên cùng bên phải - và giao diện của bạn nên tôn trọng điều đó. Điều đó nói rằng, bạn nên phân tích giao diện của bạn và cách nội dung và giao diện của bạn được hiển thị nói chung, và hãy cẩn thận trong trường hợp lật/phản chiếu thực sự không phù hợp.
Hy vọng điều này sẽ hữu ích.
Cách bạn xử lý Phản chiếu giao diện người dùng cho Ngôn ngữ tiếng Ả Rập trong iOS? – Sandy