2012-03-29 30 views
9

Tôi đang làm việc trên một ứng dụng có một số phép đo được nhập bởi các toán tử con người. Trong phần cấu hình, một quản trị viên nhập các phép đo và đơn vị nào họ muốn sử dụng, trong số những thứ khác. Các loại đơn vị dự đoán rất đa dạng và không thể được xác định đầy đủ. Vì vậy, kế hoạch là để cho quản trị viên nhập các đơn vị ở dạng tự do thay vì sử dụng một hộp chọn.Các đơn vị đo lường có nên được bản địa hóa không?

OK cho đến thời điểm này. Nhưng ở một nơi khác, chúng tôi sẽ hiển thị các đơn vị khi ứng dụng được bản địa hóa thành một trong nhiều ngôn ngữ khác nhau. Các ngôn ngữ có thể có của các ngôn ngữ được biết đến bởi các ứng dụng từ đầu.

Tôi đang tìm kiếm ý tưởng về cách tốt nhất để xử lý việc nhập và hiển thị đơn vị. Tôi không có nghĩa là một chuyên gia ngôn ngữ, nhưng tôi tưởng tượng các ngôn ngữ khác nhau có cách đại diện riêng cho các đơn vị tương tự, có nghĩa là nếu chúng ta sử dụng văn bản dạng tự do, người quản trị sẽ phải nhập bản dịch của đơn vị vào mỗi ngôn ngữ . Chúng tôi làm điều đó với các loại trường văn bản khác trong ứng dụng, do đó, nó không phải là một vấn đề lớn từ quan điểm mã hóa.

Nhưng tôi tự hỏi cách người khác xử lý loại tình huống này. Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu không dịch các đơn vị. Nhưng điều đó có hợp lý không? FWIW, cả quản trị viên và người dùng cuối của hệ thống này là người tiêu dùng điển hình, không nhất thiết phải là các nhà khoa học hoặc các loại phân tích khác. Ngoài ra, chúng tôi cần tránh việc phần mềm của chúng tôi phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba như Google Dịch.

Trả lời

8

Các đơn vị mình là một phần phụ thuộc về mặt văn hóa, như số liệu so với đế quốc so với các đơn vị Mỹ. Nếu bạn có ý định cho phép bất kỳ đơn vị nào, bạn sẽ có ý nghĩa thực hiện nội địa hóa cuối cùng của đơn vị: người dùng cá nhân sẽ quyết định đơn vị. Tôi cho rằng bạn vẫn sẽ nhận ra một tập hợp hữu hạn các đơn vị, bằng cách nào đó.

Ký hiệu cho các đơn vị là một vấn đề khác. Nếu các đơn vị SI được sử dụng, các ký hiệu của chúng về nguyên tắc giống nhau giữa các ngôn ngữ và văn hóa. Nhưng có sự khác biệt trong thực tế; ví dụ: ở Nga, việc sử dụng chữ viết tắt tiếng Nga (bằng chữ cái Kirin) là bình thường, thay vì ký hiệu chuẩn, ví dụ: кг và không phải kg. Hơn nữa, nếu người dùng có thể nhập đơn vị theo tên, tên cần được bản địa hóa (mặc dù chúng có xu hướng tương tự, như đồng hồ ~ mét ~ Mét ~ metri ~ метр, chúng không giống nhau). Và nhiều đơn vị phi SI thậm chí không có biểu tượng chuẩn hóa.

Vì vậy, bộ ký hiệu đơn vị hoặc tên được công nhận sẽ cần phải phụ thuộc vào ngôn ngữ.

+0

Cảm ơn Jukka. Vì vậy, không có dễ dàng trên này sau khi tất cả. :-(Tôi đoán tôi sẽ phải làm cho người dùng cung cấp bản dịch của riêng họ – curtisdf

+0

Có ai xảy ra để biết liệu người dùng từ phải sang trái như tiếng Ả Rập và tiếng Do Thái có định dạng dữ liệu khoa học của họ không? số và đơn vị SI tiếng Anh luôn được sử dụng? – Barry

0

Không, họ là quốc tế khi sử dụng SI đơn vị

+0

Cảm ơn. Tôi đoán tôi đã tự hỏi nhiều hơn về các đơn vị không SI, và nếu các đơn vị SI luôn được đại diện với cùng một tập hợp các ký tự. (Tôi thấy câu trả lời của Jukka giải quyết điều đó.) – curtisdf

+0

Đối với hầu hết các phần và được đề xuất cho mỗi NIST, mặc dù một số người dùng quốc tế có thể không quen và sử dụng các quy ước địa phương khác. http://physics.nist.gov/cuu/pdf/sp811.pdf – Barry

0

Tôi nghĩ rằng các quốc gia nói tiếng Pháp sử dụng o cho Octet thay vì B như byte. Nhưng đó là một Đơn vị chứ không phải là Tiền tố SI. Tôi cũng quan sát thấy ở các nước viết cyryllic rằng chúng thay thế k, M, G bằng glyphe tương ứng của chúng. Tôi không biết nó chỉ là sự tiện lợi và cũng được chấp nhận hoặc nếu đây là cách thực tế. Tôi chỉ tin rằng đó là sự thuận tiện và nó được cho là thực sự là chữ cái SI chuẩn cho chữ cái SI-Tiền tố. Và do đó các chữ cái latin sẽ là chính xác (ít nhất, quá). (IMHO)

Các vấn đề liên quan