2011-07-28 37 views
8

Tôi đang tìm kiếm hỗ trợ RTL cho một khung giao diện người dùng độc quyền (cho một ứng dụng dành cho máy tính để bàn), và tôi tự hỏi: có hướng dẫn nào về cách hiển thị tiện ích con thay đổi không?Nguyên tắc giao diện người dùng từ phải sang trái?

Tôi đang tìm kiếm một danh sách những thứ như:

  • nhãn hộp kiểm là ở bên trái của hộp kiểm, và canh phải
  • nút thanh công cụ chảy từ phải sang trái
  • dọc thanh trượt nằm ở bên trái của sice
  • trang trí cửa sổ ???
  • ...

Trả lời

6

Nói chung bố trí nên nhân đôi đó là theo chiều ngang lật. Ngoài các điều khiển bạn đã đề cập, rõ ràng là các nút radio, hộp tổ hợp (còn gọi là trình đơn thả xuống), quay (hoặc lên và xuống, tùy thuộc vào thuật ngữ) nên được nhân đôi. Trang trí cửa sổ, hoặc hộp điều khiển cửa sổ, đó là tối thiểu, tối đa hóa và đóng nút nên được ở phía đối diện. Tương tự như tiêu đề của cửa sổ.
Thứ tự của các nút cũng phải được thay đổi, vì vậy nếu bạn có [OK] [Cancel] [Help], trong ngôn ngữ RTL, nó sẽ là [Help] [Cancel] [OK]. Các biểu tượng trong tin nhắn bật lên phải ở phía bên kia.

Bạn có thể muốn biết cách Microsoft triển khai hỗ trợ RTL trong khuôn khổ MFC của họ: họ chỉ thay đổi tọa độ, sao cho 0,0 điểm thành trên phải góc của màn hình và tọa độ x tăng lên khi bạn di chuyển sang bên trái . Điều này có một số tác dụng phụ có thể quan sát được trong điều khiển splitter - nó hoạt động chính xác theo cách khác mà người ta mong đợi (kéo nó sang bên trái phóng to phần bên trái của cửa sổ).

Quay lại kiểm soát: Rõ ràng là các hộp văn bản được căn trái trong ngôn ngữ LTR, phải được căn chỉnh đúng trong ngôn ngữ RTL, v.v.

Điều rõ ràng là ít rõ ràng hơn, một số bitmap cũng nên được lật. Điều đặc biệt làm tôi ngạc nhiên, biểu tượng dấu chấm hỏi (biểu tượng thường được hiển thị với hộp thoại xác nhận hoặc nút trợ giúp) sẽ được lật khi Bản địa hóa sang tiếng Ả Rập, tiếng Urdu hoặc tiếng Ba Tư, cho Reversed Question Mark (⸮) là những gì chúng sử dụng. Tôi không chắc chắn về tiếng Hebrew mặc dù.

Hãy nhớ rằng một số bitmap cần phải được bản địa hóa vì lý do văn hóa (ví dụ: một số bitmap có thể không phù hợp). Ngoài ra, ít hoặc nhiều yêu cầu sử dụng cái gọi là Eastern Arabic numerals trong khi bản địa hóa sang tiếng Ả Rập (và các ngôn ngữ tương tự) nhưng không phải là ý hay khi sử dụng chúng cho tiếng Do Thái. Như bạn có thể hình dung, nếu bạn có một số hình ảnh đẹp cho điểm bullet (có chứa chữ số) và ứng dụng (hoặc khung công tác) cần được dịch sang tiếng Ả Rập, những hình ảnh này cần phải có ít nhất địa chỉ (có thể thay thế).

+0

Câu hỏi cũ, nhưng đây là bản cập nhật cho googlers. Thiết kế Material Design có hướng dẫn về tính hai chiều. https://material.google.com/usability/bidirectionality.html#bidirectionality-rtl-mirroring-guidelines. – Anton

+0

@Anton: Cảm ơn, nhưng tôi thấy ít nhất một số trong số đó gây tranh cãi. Ít nhất là tốt để tham khảo ý kiến ​​với những người bản xứ (tức là dịch giả). –

Các vấn đề liên quan