2008-11-10 14 views
6

Khi nghĩ về những gì khu vực này cần được đưa vào tài khoản cho một phiên bản cục bộ của một ứng dụng một số điều bật lên ngay lập tức:điều gì nên được bản địa hoá trong một ứng dụng

  • hiển thị chữ
  • Ngày Hiện
  • Units
  • số và số thập phân
  • định dạng đầu vào tài khoản
  • LeftToRight hỗ trợ
  • Dialog và kiểm soát kích thước

Có những thứ khác/khu vực cần ghi nhớ hoặc lưu ý khi xây dựng một ứng dụng bản địa hóa? Có tài nguyên nào ở đó cung cấp danh sách các phương pháp hay nhất không chỉ cho bản địa hóa văn bản mà còn cho mọi thứ xung quanh bản địa hóa không?

+0

Đừng quên hỗ trợ RightToLeft;) –

+0

Bạn đang nói về quốc tế hóa, i18n. Không bản địa hóa, l10n. – Yaba

Trả lời

6

Sau Kudzu 's talk about l10N tôi rời khỏi phòng với cách thêm thắc mắc sau đó tôi đã có trước và không ai trong số những câu hỏi cũ của tôi đã trả lời. Nhưng nó đã cho tôi một cái gì đó để suy nghĩ và đưa thông điệp "phụ thuộc vào cách xa bạn có thể/muốn đi" trên khắp.

  • Dịch cơ quan văn bản với những thứ nói trên
  • Kiểm tra tất cả các điều khiển của bạn cho chiều dài/liên kết trong LTR/RTL, TTB (TopToBottom) BTT và tất cả các kết hợp của nó.
  • Tìm kiếm các ký tự và mã hóa đặc biệt
  • Hãy tìm các kết hợp các sắp xếp khác nhau (LTR, RTL, TTB, BTT) và cách chúng có dấu câu và dấu ngoặc kép.
  • Điều chỉnh căn chỉnh theo căn chỉnh văn bản (Hebrew Win có trình đơn bắt đầu của nó ở bên phải
  • Xem xét độ dài chuỗi. Chúng có thể tràn ngập bằng các ngôn ngữ khác.
  • nhãn Đặt ở phía đúng của các biểu tượng (LTR, TTB vv)
  • Dịch lựa chọn ngôn ngữ điều khiển
  • Không văn bản trong hình ảnh (không thể dịch)
  • Dịch tất cả mọi thứ (tiêu đề, biểu tượng, một số ngôn ngữ sử dụng tên thương hiệu, tên sản phẩm khác nhau, v.v.)
  • Khu vực có 24:00 hay 00:00 (thay đổi AM/PM đi kèm theo nó)
  • Khu vực có sử dụng AM/PM hoặc 24 không : 00 hệ thống
  • Hệ thống lịch nào họ đang sử dụng
  • Chữ số là gì cho phần nào của ngày (ngày, tháng, năm trong tất cả các kết hợp của nó)
  • Cố gắng tránh "sao chép số [tệp]" tương đương. Một số vùng có các quy tắc khác nhau về việc thay đổi các từ theo số lượng. (Đây là một chủ đề vô cùng phức tạp mà tôi sẽ giải thích nếu muốn)
  • Dịch câu, không phải từ ngữ. Các quy tắc cú pháp quá phức tạp để đưa vào logic nghiệp vụ của bạn.
  • Không sử dụng cờ cho các khu vực. Ngôn ngữ! = Nước
  • Hãy xem xét những gì ngôn ngữ/phương ngữ bạn có thể hỗ trợ (ví dụ như Ấn Độ có một gazillion của ngôn ngữ)
  • Encoding
  • quy tắc văn hóa (một số hình ảnh phía tây hiển thị người phụ nữ kinh doanh có thể được gần tấn công trong một số nền văn hóa khác)
  • Tìm hiểu các khái quát về ngôn ngữ (ví dụ: boot (UK)! = Boot (US))

Đó là những cái từ đỉnh đầu của tôi. Danh sách chỉ tiếp tục và bật ...

1

Đừng quên phí tổn chuyển đổi tất cả tài liệu và tệp trợ giúp.

1

một vài gợi ý từ các ứng dụng J2ME ngày của tôi:

  1. không dịch từ riêng biệt, dịch toàn bộ cụm từ, ngay cả khi có phù hợp với lần lặp lại. Sau đó, bạn sẽ phải dịch sang ngôn ngữ mà từ đó phải được sửa đổi khác nhau trong các ngữ cảnh khác nhau và bạn có thể kết thúc bằng tương tự "màu: xanh lục"

  2. Right2Lelf bao gồm đánh số danh sách, căn chỉnh và cuộn thay thế thanh

  3. Ngôn ngữ Ả Rập viết cùng một chữ cái khác nhau dựa trên các chữ cái xung quanh. Bạn không thể chỉ in chuỗi từ bộ đệm ký tự, bạn sẽ cần một điều khiển đặc biệt để xuất ra hoặc hỗ trợ từ nền tảng của bạn

  4. sắp xếp theo thứ tự chữ cái là HARD. Không có người Trung Quốc nào có thể giải thích cho tôi về các quy tắc, nhưng họ sẽ luôn nhận ra những từ được sắp xếp sai. Dường như có một số tùy chọn để sắp xếp tiếng Trung. Tôi đoán các ngôn ngữ khác có thể có cùng một vấn đề

Các vấn đề liên quan